
大宝伏藏TD2981གུ་རུའི་ཞལ་གདམས་སྙིང་གཏམ་ལེའུ་བཅུ་པ་བཞུགས༔ གུ་རུའི་ཞལ་གདམས།
74-179-1a
༄༅། །གུ་རུའི་ཞལ་གདམས་སྙིང་གཏམ་ལེའུ་བཅུ་པ་བཞུགས༔ གུ་རུའི་ཞལ་གདམས།
ཧཱུྃ༔ གུ་རུའི་ཞལ་གདམས་སྙིང་གཏམ་ལེའུ་བཅུ་པ་བཞུགས༔ 
74-179-1b
ན་མོ་གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འདུད༔ རིག་འཛིན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ འགྲོ་རྣམས་དགའ་བ་དང་ནི་གུས་པའི་ཕྱིར༔ ཟབ་པའི་སྙིང་གཏམ་རྣམ་པ་བཅུ་འགོད་བྱ༔ རྒྱལ་ཚབ་གཏེར་སྟོན་རིག་པ་འཛིན་ཀུན་གྱིས༔ སྦས་པའི་ཕ་ནོར་བུའི་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ སྙིགས་མ་དམུ་རྒོད་སེམས་ཅན་འདུལ་དཀའ་བས༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པས་མཁས་སུ་སྐྱོངས༔ བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཇེ་ཆེར་ཟབ་འོང་བས༔ བློ་གྲོས་བརྟན་པས་རིམ་བཞིན་རང་ཚུགས་ཟུངས༔ མི་མིན་ལྷ་འདྲེའི་སོ་མ་རྒོད་པའི་ཕྱིར༔ སྨྲ་བ་མ་མང་ཁ་སྡོམས་ཆང་མ་ཐུངས༔ ལྷ་དང་བདུད་གཉིས་སྟོབས་འདྲེན་བར་ཆད་བྱེད༔ མདུན་ནས་དད་པའི་གསོལ་
74-179-2a
འདེབས་ལྷང་ལྷང་འདེབས༔ རྒྱབ་ནས་མི་དད་སྐུར་བ་དིར་དིར་སྒྲོག༔ དེ་ཚེ་དགའ་སྡུག་མ་སྐྱེས་རང་ཚུགས་ཟུངས༔ རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཀྱི་དོན་དང་མི་ལྡན་པའི༔ དོན་མེད་བྱ་བ་མ་མང་བརྟན་པོར་སྡོད༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་རྣམས་ཕུང་བྱེད་འཁོར་ཡིན་པས༔ གཞན་དང་གྲོས་ཁ་མ་བསྟུན་རང་བློས་གྱིས༔ སྤྱོད་ལམ་ཞི་ན་ཀུན་གྱིས་བརྙས་ནས་འོང་༔ དྲག་པོ་བྱས་པས་མི་མཐུན་མི་དགའ་མང་༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་སྤྱོད་ལམ་སྐྱོང་ཤེས་གྱིས༔ ང་ཡི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་དོན༔ ཕལ་པ་གཞན་ལ་དབང་མིན་ལུང་བཞིན་སྒྲུབས༔ ང་ཡི་ཞལ་གདམས་ལུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན༔ ངེས་པར་བསྒྲུབས་ན་དོན་གཉིས་
74-179-2b
ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་༔ འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་གོ་མི་ཆོད༔ སྒྲུབ་ལ་ཡུན་ཚུགས་གཡེང་བའི་འགྲོས་མ་མང་༔ ཕྱོགས་འཛིན་མ་བྱེད་ཀུན་ལ་ངོ་མཉམ་གྱིས༔ དད་མེད་པ་ལ་གསང་བའི་ཆོས་མ་སྟོན༔ མི་ཤེས་པ་ལ་སྙིང་གཏམ་གྲོས་མ་བསྟུན༔ རང་ཁར་མི་ཉན་བསླབ་བྱ་ལུང་མ་བསྟན༔ མི་དྲི་བ་ལ་ཚིག་དང་བློ་མ་སྟོན༔ རིགས་རྒྱུད་མ་གཏོགས་བདུད་རིགས་གྲོགས་མ་བསྟེན༔ ཁ་འཆར་ཞེ་ནག་ཡ་བྲལ་འཁོར་མ་སྐོར༔ སྡིག་ཅན་ནོར་སྤོངས་གྲིབ་ཅན་ཟས་མ་ཟ༔ ཁྲེལ་མེད་གཡོ་སྒྱུས་མགོ་སྐོར་རྫུན་མ་བཤད༔ ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་བག་ཡོད་ཆོག་ཤེས་གྱིས༔ ཉེ་དུ་ལ་སོགས་འཚོ་སྐྱོང་ཕྱོགས་མ་འཛིན༔ ཕྱི་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ནང་ལྟར་ཞི་སེམས་དུལ༔ གསང་བ་ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཁྱད་པར་གཏེར་གྱི་རྒྱ་ཁྲོལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཁ་བྱང་བཞིན་དུ་དགོས་པའི་སྟ་གོན་སྒྲིགས༔ དད་གསུམ་བརྟན་པོས་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ འ་འུར་ཚབ་ཚུབ་སྤྱོད་པ་མངོན་གྱུར་ཚེ༔ རིག་པ་བརྟན་པོས་ཚོད་ཡོད་ལས་ཀ་གྱིས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀྱང་རེ་དང་དོགས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2981 古鲁的口诀心语 第十章
古鲁的口诀
吽！古鲁的口诀心语 第十章
顶礼古鲁根本三尊！
觉悟持明古鲁莲花生我，
为了利益众生，令其欢喜和恭敬，
将书写甚深的心语十种。
诸位法嗣、伏藏师、持明者，
当享用如隐藏的家珍般的伏藏时，
末法时代顽劣众生难以调伏，
以具足方便的行持来巧妙地引导。
魔的力量会越来越强大和隐蔽，
以坚定的智慧逐步保持自己的立场。
为了压制非人、神鬼的嚣张气焰，
不要多说话，闭紧嘴巴，不要喝酒。
神和魔会争夺力量，制造障碍，
在前面，虔诚地祈请，声音洪亮；
在背后，不信者诽谤，议论纷纷。
那时，不要产生喜怒，保持自己的立场。
与缘起和业力不符的，
无意义的事情不要多做，保持稳定。
缘起之法是摧毁者，是障碍，
不要与他人商议，用自己的智慧决定。
如果行为温和，会被所有人轻视；
如果行为激烈，会引起很多不和与不悦。
要学会运用寂静与愤怒的行为。
我的甚深发心已用印封缄，
对于有缘之人的教诲之意，
不是普通人可以随便使用的，要像教言一样奉行。
我的口诀如经文所出，
如果 निश्चित (藏文ངེས་པར་，梵文天城体niścit，梵文罗马拟音niścit，汉语字面意思：确定) 奉行，二利自然而然产生。
与世俗同流合污，无法理解佛法；
修行要持之以恒，不要过多地散乱游荡。
不要有偏见，要平等对待一切。
不要向没有信仰的人展示秘密的法。
不要与无知的人商量心语。
不要向不听劝告的人宣讲教义。
不要向不提问的人展示言辞和智慧。
除了同族之外，不要亲近魔族。
不要聚集口蜜腹剑、言行不一的人。
远离罪人，不要吃有阴影的食物。
不要用无耻的欺骗来蒙蔽他人，不要说谎。
对于财物，要有节制，知足常乐。
对于亲属等，要照顾，但不要偏袒。
外表如苦行者，内心平静调柔。
努力秘密修行，达到最终的成就。
特别是开启伏藏之门，使用伏藏品时，
按照目录，准备好所需的物品。
以坚定的三信，向我祈祷。
当出现喧嚣和仓促的行为时，
以坚定的觉知，做有把握的事情。
对于缘起之法，也要有希望和怀疑。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2981 Guru's Oral Instructions Heart Advice Chapter Ten
Guru's Oral Instructions
Hūṃ! Guru's Oral Instructions Heart Advice Chapter Ten
Homage to the Guru Root Three Jewels!
Vidyādhara Guru Padmasambhava, I,
For the sake of beings' joy and reverence,
Will write down ten kinds of profound heart advice.
All you regents, treasure revealers, and vidyādharas,
When you use the hidden family treasure like a son's face,
In these degenerate times, wild and difficult to tame beings,
Skillfully guide them with conduct that possesses means.
The power of demons will become increasingly strong and hidden,
With steadfast intelligence, gradually maintain your own position.
To suppress the wildness of non-humans, gods, and demons,
Do not speak much, keep your mouth shut, do not drink alcohol.
Gods and demons compete for power, creating obstacles,
In front, pray with faith, loudly and clearly;
Behind, the faithless slander, gossiping incessantly.
At that time, do not give rise to joy or anger, maintain your own position.
Actions that do not align with the meaning of dependent origination and karma,
Do not do many meaningless things, remain steadfast.
The laws of dependent origination are destroyers, they are obstacles,
Do not consult with others, decide with your own wisdom.
If your behavior is gentle, everyone will despise you;
If your behavior is fierce, it will cause much discord and displeasure.
Learn to cultivate the conduct of both peacefulness and wrath.
My profound mind of enlightenment has been sealed,
The meaning of the teachings for those with karma,
Is not for ordinary people to use casually, follow it like scripture.
My oral instructions, as they come from the scriptures,
If निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་, Sanskrit Devanagari: niścit, Sanskrit Romanization: niścit, Chinese literal meaning: certain) followed, both benefits will naturally arise.
Conforming to worldly ways, one cannot understand the Dharma;
Practice with perseverance, do not wander around too much.
Do not be biased, treat everyone equally.
Do not show secret teachings to those without faith.
Do not discuss heart advice with the ignorant.
Do not preach to those who do not listen to advice.
Do not show words and wisdom to those who do not ask.
Except for those of the same lineage, do not befriend demons.
Do not gather those who are sweet-talking but have dark intentions, those who say one thing and do another.
Stay away from sinners, do not eat food with shadows.
Do not deceive others with shameless trickery, do not lie.
Regarding wealth, be moderate and content.
Take care of relatives, but do not be partial.
Outwardly like an ascetic, inwardly peaceful and tamed.
Strive to practice secretly, to achieve ultimate accomplishment.
Especially when opening the door of the treasure and using the treasure items,
According to the catalog, prepare the necessary items.
With steadfast three faiths, pray to me.
When noisy and hasty behaviors occur,
With steadfast awareness, do things with certainty.
Regarding the laws of dependent origination, also have hope and doubt.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྟེ༔ རྣམ་རྟོག་མ་མང་ངོ་བོའི་གནད་སྐྱོང་འཚལ༔ སྨད་ཅིང་སྐུར་འདེབས་དགྲ་རུ་སུ་ལང་ཡང་༔ མི་དགའ་མ་ཆེ་སྔོན་གྱི་ལས་དབང་ཡིན༔ བསྟོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་གཙུག་ཏུ་སུས་མཆོད་ཀྱང་༔ དགའ་སྤྲོ་མ་འཕེལ་དེ་ཡང་བདུད་
74-179-3a
ཡིན་ནོ༔ ལྟ་བ་ཁ་ལ་མ་འབྱམས་ཁོང་དུ་སྦོས༔ སྒོམ་པ་དངོས་པོར་མ་གཟུང་ཆུ་ཟླའི་གར༔ སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ངོམས་གསང་སྤྱོད་གྱིས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ངོ་བོ་གཅིག་ཐོག་ཕེབས༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲོ་དོན་གོང་འཕེལ་ཞིང་༔ པདྨ་ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་དང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པད་འབྱུང་ངས༔ བོད་ཀྱི་འདུལ་འཛིན་རྣམས་ལ་ཞལ་གདམས་པ༔ ཕྱི་ལྟར་འདུལ་བ་མདོ་ཡི་ཁྲིམས་བསྲུང་ལ༔ ནང་ལྟར་སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བསླབ་བྱ་དང་༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་གཉིས་ལམ་ཟབ་མོ༔ དམ་ཚིག་གསུམ་ལྡན་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ཟུངས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ རྨ་བྱ་དུག་གིས་མདོངས་རྒྱས་ཇི་བཞིན་དུ༔ གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་མཆོག་གི་ལམ་ཟབ་མོ༔ ཉམས་སུ་བླངས་ན་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ལམ༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་ཀུན་སངས་རྒྱས་བགྲོད༔ དེ་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་ལམ་ཟབ་ཉམས་བླང་གཅེས༔ འདུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས༔ ཉམས་ན་འགྱོད་བཤགས་སྡོམ་པ་སླར་བླངས་ལ༔ སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོས་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གཅེས༔ རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རག་ལས་པས༔ དེ་
74-179-3b
ཕྱིར་ཁ་ནས་སྨོན་ཙམ་མ་ཡིན་པར༔ དོན་ལ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་འཚལ༔ བོད་ཀྱི་འདུལ་འཛིན་གཙོ་བོ་མཁན་ཆེན་ཏེ༔ མདུན་དུ་བསྒོམ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་ལོངས༔ གསོལ་བ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཐོབས༔ སྡོམ་གསུམ་མི་ཉམས་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པར་འགྱུར༔ ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་གཉིས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་ཀུན་ལ་ཞལ་གདམས་པ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ནི༔ ངེས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན༔ གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞིག་ཡིན་ཟེར་བའི༔ བསྟན་པའི་བླ་བཙོང་མ་བྱེད་སྙིང་གཏམ་ཡིན༔ རང་ཕྱོགས་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ངོ་ཤེས་ནས༔ ཤར་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནད་ཆེན་པོ༔ ཉམས་སུ་མ་ལོན་བབ་བཅོལ་གཏམ་མ་བཤད༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ངོ་མ་འཕྲོད་ན༔ སྔགས་པ་ཡིན་ཟེར་གསང་བའི་གྲོགས་མ་མང་༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མངལ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ༔ བཟང་ངན་རོ་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ནུས་ན༔ ཆང་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོའི་ཟས་དག་ལ༔ གསང་སྔགས་ལམ་ཁྱེར་ཡིན་ཟེར་བག་མེད་ལ༔ སྤྱད་ན་འདི་དང་ཕྱི་མར་ངན་འགྲོར་ལྟུང་༔ སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བསད་པ་གསོ་ནུས་ཤིང་༔ མ་དག་དག་པའི་ལམ་ལ་མ་སྦྱོར་ན༔ མངོན་སྤྱོད་
74-179-4a
ལས་རྣམས་མི་རུང་དམྱལ་བར་

【现代汉语翻译】
巴（pa）斯德（ste）！不要让过多的分别念扰乱自性的要点，请守护它！无论谁诽谤和诋毁，像敌人一样出现，不要不高兴或太在意，这是前世的业力所致！无论谁赞美和尊敬，在头顶上供奉，不要高兴或兴奋，这也是魔！不要口头上夸夸其谈，要把见解藏在心里！不要把禅修当作实物，而是像水中月亮的舞蹈！不要炫耀苦行，要秘密地修行！果报是四身，自性同时显现！如果这样做，利益众生将会增长，你将会成为莲花生我的心子！口诀第一章结束！萨玛雅（samaya，誓言）！
三身金刚持莲花生，对藏地的持律者们所作的口诀：外在要像持律者一样守护经律，内在要遵守发愿和行持的学处，秘密是甚深的密咒次第双运道，如法地守护三律仪，将五毒转化为五智的道用，就像孔雀因毒而羽毛丰满一样，甚深的密咒方便道，如果修持，就是大乐的无上道，依靠此道，诸佛皆得成就，因此，要珍惜修持甚深的大乘道，不要违犯戒律，如法地守护誓言，如果违犯，要忏悔并重新受戒，要以坚定的律仪之心如法地守护它，这是所有佛子共同的道路，发愿和行菩提心依赖于菩提心，因此，不要只是口头上说说而已，要真正地发起行菩提心！
藏地的持律者之主是堪布（mkhan chen，大导师），要在他的面前修习并受菩提心戒，从内心深处祈请，这样才能不违犯三律仪，如法地守护它们！口诀第二章结束！萨玛雅（samaya，誓言）！
持明国王莲花生，对藏地的所有咒士所作的口诀：甚深密咒大乘的见地，如果不是真实证悟，却自称是密咒瑜伽士，不要出卖佛法，这是肺腑之言！认识到自方见地的国王，证悟到解脱和法性一味的要点，如果没有体验到，就不要随意谈论！如果没有获得智慧和本智的灌顶，就不要自称是咒士，不要有很多秘密的朋友！如果不能平等享用大小便、经血等，不能将好坏视为一味，却对酒等美好的食物，自称是密咒道用而放纵，这样今生来世都会堕入恶道！如果不能以慈悲心救活被杀的众生，不能将不清净转化为清净道用，那么现行事业都不能做，会堕入地狱！

【English Translation】
Pa ste! Do not let excessive conceptualizations disturb the essence of your nature; please protect it! No matter who slanders and denigrates, appearing like an enemy, do not be unhappy or too concerned; it is due to the karma of previous lives! No matter who praises and reveres, offering at the crown of your head, do not be happy or excited; that too is a demon! Do not be verbose in speech; keep the view in your heart! Do not grasp meditation as a real thing; rather, like the dance of the moon in water! Do not flaunt asceticism; practice secretly! The result is the four kayas, the essence manifesting simultaneously! If you do this, benefiting beings will increase, and you will become a heart-son of Padma! The first chapter of oral instructions ends! Samaya (誓言)!
The three-kaya Vajradhara, Padmasambhava, gives oral instructions to the Vinaya holders of Tibet: Outwardly, like a Vinaya holder, protect the Vinaya; inwardly, observe the vows of aspiration and practice; secretly, the profound path of the secret mantra's successive stages of union; guard the three vows properly; transform the five poisons into the path of the five wisdoms; just as a peacock's feathers flourish from poison, the profound path of the supreme secret mantra's skillful means, if practiced, is the supreme path of great bliss; relying on this path, all Buddhas attain enlightenment; therefore, cherish practicing the profound path of the Great Vehicle; do not violate the precepts; guard the vows properly; if violated, confess and retake the vows; cherish guarding it properly with a firm mind of discipline; this is the single path traversed by all the Buddha's heirs; aspiration and entering Bodhicitta depend on Bodhicitta; therefore, do not just speak of it with your mouth; truly generate the Bodhicitta of entering into meaning!
The chief Vinaya holder of Tibet is the Khenpo (mkhan chen, great abbot); meditate in front of him and take the Bodhicitta vows; pray from the depths of your heart; thus, you will not violate the three vows and will guard them properly! The second chapter of oral instructions ends! Samaya (誓言)!
The Vidyadhara King, Padmasambhava, gives oral instructions to all the mantra practitioners of Tibet: The view of the profound secret mantra Great Vehicle, if it is not truly realized, yet you claim to be a secret mantra yogi, do not sell out the Dharma; this is heartfelt advice! Recognizing the king of your own side's view, realizing the crucial point of liberation and the equality of Dharmata, if you have not experienced it, do not speak carelessly! If you have not received the empowerment of wisdom and jñana, do not claim to be a mantra practitioner; do not have many secret friends! If you cannot equally enjoy excrement, urine, menstrual blood, etc., if you cannot regard good and bad as one taste, yet towards good foods like alcohol, claiming it is the secret mantra's path, you are unrestrained; if you indulge, you will fall into the lower realms in this life and the next! If you cannot revive beings killed with a compassionate heart, if you cannot transform impurity into the path of purity, then you cannot do manifest activities; you will fall into hell!

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟུང་༔ རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གཅོད་ན༔ ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་འདྲེ་བརྡུང་ལས་མ་མངོན༔ བླ་མ་བསྟེན་ནས་དག་སྣང་མི་སྦྱང་བར༔ དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་ཆོས་ལ་ཐོབ་གྲངས་རྩི༔ ལོག་ལྟས་རྒྱུད་བསླད་ཁ་ནས་ངོ་སྲུང་སྤོད༔ དད་མེད་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཆོས་བསྟན་ན༔ ཕན་ཡོན་མེད་ཅིང་གཉིས་ཀ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་༔ རང་རྒྱུད་མ་དུལ་དཔེ་ཐོག་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་༔ རང་གིས་རང་བོར་གཞན་ལ་ཆོས་བསྟན་ན༔ དམུས་ལོང་གཉིས་འགྲོགས་ལམ་སྣ་ག་ལ་བགྲོད༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ནི༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ༔ སྤང་བླང་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་འདྲ༔ བདེ་ལ་ཞེན་པ་སྡུག་ལ་དོགས་པ་མེད༔ སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བ་འོ༔ བསྒོམ་པ་གདོས་གཟུགས་ལུས་ལ་འཛིན་མེད་པ༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླའི་རོལ་གར་བཞིན༔ སྣང་ལ་འཛིན་མེད་གསལ་ལ་སྟོང་སང་ངེ༔ ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་མ་གཏོགས་གཞན་མ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་མ་ངེས་བྱིས་པའི་རོལ་རྩེད་འདྲ༔ བཟང་ངན་རེ་དོགས་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བར༔ གང་ཤར་མཉམ་པ་ཉིད་གནས་མ་རྟོགས་པས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་གསོད་གསང་སྔགས་སྤྱོད་
74-179-4b
པ་མིན༔ མ་འོངས་ང་ཡི་རྗེས་འབྲང་སྔགས་པ་ཀུན༔ ཚད་མའི་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག༔ ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་གསུམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་ཀཱ་ར་ངས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཞལ་གདམས་པ༔ དམ་ཆོས་ཡོད་ན་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ༔ སྔོན་གྱི་ཚོགས་བསགས་དག་ལ་རག་ལས་པས༔ དེ་ཕྱིར་བློ་ཕུགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཏོད༔ ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ནི་ཧ་ཅང་དམ་མ་ཡིན༔ ལྷོད་པ་མ་ཡིན་གྲིམ་ཚོད་རན་པར་གྱིས༔ གསོད་ཅིང་ཡན་ལག་མི་འབྲེག་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས༔ མིག་སོགས་དབང་པོ་མི་བསྣུབ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས༔ ཡན་ལག་སྒྲོག་གིས་མི་བསྡམ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས༔ ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ནི་ཉེས་ཅན་བརྡུང་བ་དང་༔ ཆོས་མིན་ལོག་པ་བསྣུབ་ཅིང་ཡང་དག་སྤེལ༔ མདོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གང་ན་མེད་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་ཆོས་གསར་སྟོན་མཁན་མཐའ་ལ་སྐྱུགས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དགྲ་རུ་གྱུར་ཀུན་ལ༔ དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་མཐུ་བསྒྲུབས་ནས༔ མ་དག་པ་རྣམས་དག་པའི་ས་ལ་སྒྲོལ༔ ལེགས་པའི་གཟེངས་བསྟོད་ཉེས་པ་དམའ་ཕབ་ཅིང་༔ རྒན་པའི་གྲལ་རིམ་གཞོན་པས་མཐའ་རྟེན་ན༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་དྲག་ཏུ་བསྡམས་ནས་ཕྱོགས་རིས་སྤོངས༔ ལས་མཐུན་ཁྲིམས་སྐྱོངས་མཁས་པ་དབུ་
74-179-5a
འཕང་བསྟོད༔ ལུགས་མེད་ཀུན་དང་མི་མཐུན་ཚར་ཆོད་ལ༔ སྡོད་ཚུགས་མ་ཟིན་བྱ་མང་ཕུང་བྱེད་མཁན༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་འོག་ཏུ་ཆུག༔ མེ་ཁྲིམས་བསྲེག་པ་ཆུ་ཁྲིམས་བརྒྱང་པ་དང་༔ རླུང་ཁྲིམས་གསལ་ཤིང་རྩེར་བསྐྱོན་ཕྱར་བ་འོ༔ ས་ཁྲིམས་གནན་དང་ཤིང་ཁྲིམས་བརྡུང་བ་དང་༔ ལྕགས་ཁྲིམས་

【现代汉语翻译】
堕落！如果不能在觉性的智慧空间中斩断分别念，那么就只会显现出疯狂的行为，如同被魔鬼击打一般。
如果依止上师后不修习清净观，不守护誓言，却在法上计较得失，以邪见玷污自相续，口头上却说些维护情面的话，如果对没有信心的人讲授密咒之法，不仅没有利益，还会使双方都堕入恶趣。
如果自己没有调伏自心，却只会照本宣科，如同鹦鹉学舌一般，自己都迷失了方向，却要教导他人，这就像盲人带着盲人走路，怎么能到达目的地呢？
密宗大乘的见地，是不被分别念和执着所染污的，是远离取舍和造作的，这就是法界（Dharmadhatu）的本性，如同虚空一般，没有边际和中心，不贪执安乐，也不畏惧痛苦，是远离戏论、超越心识、无法言说的。
禅修时，不执着于有形之身，如同镜中之像、水中之月一般，显现却不执着，光明而空明，其自性不是别的，就是心性本身。
行为不固定，如同孩童的游戏一般，不落入好坏、希望和恐惧的偏颇之中，无论显现什么都安住于平等性中，如果不能证悟这一点，就会轻视因果，这不是密宗的行为。
未来我的追随者们，所有的密咒士们，都应当做符合 प्रमाण （pramāṇa，量）的行为！
口诀第三章结束。萨玛雅！
我，遍知一切的莲花生大士（Padmakara），对藏地的国王们作了这样的口头教诲：如果有正法存在，就能成为转生为国王的因，这取决于往昔积累的福德，因此，要将全部身心托付给三宝（Triratna）。
法律不应过于严苛，也不应过于松弛，要适度。不应杀戮和断肢，这是法律；不应毁坏眼睛等感官，这是法律；不应用镣铐束缚肢体，这是法律；法律是惩罚罪犯，消除不正当的行为，弘扬正法。
凡是没有显宗（Sutra）、菩提道（Bodhipath）和密宗（Tantra）的地方，都要驱逐那些宣扬不合传统的所谓新法的人，对于那些成为佛法和众生之敌的人，要以猛烈的行为来成就事业，将那些不纯净的人度化到清净的境界。
赞扬善良的行为，贬低罪恶的行为，年轻人要尊敬老年人，严格执行法律，摒弃偏见，尊重那些精通法律的贤者。
对于那些不合规矩、不听劝告、只会破坏的人，要用法律的金枷锁来约束他们。用火刑来焚烧，用水刑来淹死，用风刑来将尸体悬挂在高高的树梢上示众，用土刑来镇压，用木刑来鞭打，用铁刑...

【English Translation】
Fall! If you cannot cut off the conceptual thoughts in the space of wisdom, then only crazy behavior will appear, like being beaten by a demon.
If you do not practice pure perception after relying on the guru, do not keep the vows, but calculate gains and losses in the Dharma, defile your mind with wrong views, and say things to maintain face, if you teach secret mantra Dharma to those without faith, it will not only be of no benefit, but will also cause both to fall into evil destinies.
If you have not tamed your own mind, but only recite from the book, like a parrot, and you yourself have lost your way, but you want to teach others, it is like a blind person leading a blind person, how can you reach the destination?
The view of the Great Vehicle of Secret Mantra is that it is not defiled by conceptual thoughts and attachments, it is free from acceptance and rejection and actions, this is the nature of Dharmadhatu, like the sky, without boundaries and center, not greedy for happiness, nor afraid of suffering, it is free from elaboration, beyond mind, and beyond words.
When meditating, do not cling to the tangible body, like an image in a mirror, the moon in the water, appearing but not clinging, clear and empty, its nature is nothing else, it is the nature of mind itself.
Behavior is not fixed, like a child's game, not falling into the bias of good and bad, hope and fear, whatever appears, abide in equality, if you cannot realize this, you will despise cause and effect, this is not the behavior of Secret Mantra.
In the future, my followers, all mantra practitioners, should do actions that are in accordance with प्रमाण （pramāṇa, Validity）!
The third chapter of oral instructions ends. Samaya!
I, Padmakara, who knows all, gave these oral instructions to the kings of Tibet: If there is Dharma, it can be the cause of being reborn as a king, which depends on the accumulation of merit in the past, therefore, entrust your whole body and mind to the Three Jewels (Triratna).
The law should not be too strict, nor should it be too loose, it should be moderate. Do not kill or cut off limbs, this is the law; do not destroy the senses such as eyes, this is the law; do not bind limbs with shackles, this is the law; the law is to punish criminals, eliminate unjust acts, and promote the Dharma.
Wherever there is no Sutra, Bodhipath, and Tantra, expel those who preach so-called new Dharma that is not in accordance with tradition, for those who become enemies of the Dharma and sentient beings, use fierce actions to accomplish the task, and deliver those who are impure to the pure realm.
Praise good deeds, degrade evil deeds, young people should respect the elderly, strictly enforce the law, abandon prejudice, and respect those wise men who are proficient in the law.
For those who do not follow the rules, do not listen to advice, and only destroy, use the golden yoke of the law to restrain them. Use fire punishment to burn, water punishment to drown, wind punishment to hang the body high on the top of a tree for public display, earth punishment to suppress, wood punishment to whip, iron punishment...

--------------------------------------------------------------------------------

མགོ་དང་ཡན་ལག་བྲེག་པ་འོ༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཁོ་ནར་དྲན་ཤེས་བཞིན༔ ནམ་ཡང་གཙོར་འཛིན་བབ་དང་འོས་བཞིན་བས༔ དོན་མེད་ཁྲིམས་གཏུགས་ཉེས་མེད་ཨར་ལ་གཏད༔ བསམ་བློ་ཞིབ་བཏང་རྟོག་དཔྱོད་མི་བྱེད་པར༔ ཁྲེལ་མེད་ལས་ཀ་མ་རུངས་སྤོང་བར་མཛོད༔ ཉེས་པ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བཏུལ༔ རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་འཚེ་བྱེད་མེད་པར་གྱིས༔ ཆོས་དང་མཐུན་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་སྐྱོངས༔ ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་བཞི་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ འཇིག་རྟེན་ཁྲིམས་སྐྱོང་མཁས་པ་པད་འབྱུང་ངས༔ བོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཀུན་ལ་ཞལ་གདམས་པ༔ བུད་མེད་ཁ་ནས་དགེ་བའི་ལས་མེད་པས༔ སྨྲ་བ་མ་མང་ཁ་སྡོམས་ཁྲིམས་ལ་སྐྱོངས༔ མཐུན་པ་དབྱེན་གྱིས་མ་ཕྱེ་ལེགས་ཚོགས་སྒྲིགས༔ མི་མཐུན་འཁྲུགས་པ་མ་སློངས་ཅི་མཐུན་སྦྱོར༔ འདོད་པའི་ཁོང་ཁྲོ་མ་གསག་མིག་སེར་སྤོངས༔ སྲིད་
74-179-5b
སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྗེ་གཅིག་མ་གཏོགས་པའི༔ བློན་འབངས་ཕལ་པའི་གྲོགས་ལ་དགའ་མ་ཆེ༔ བུད་མེད་ཁྲིམས་ཁ་ཆེ་ན་ཡོ་ལོག་འབྱུང་༔ ཉི་ཤར་འབྲུག་སྒྲ་ཆེ་ན་སེང་གེས་གསོད༔ གཞན་ལ་ཅི་ཕན་ཀུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས༔ དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་སོམས༔ མི་རྟག་པ་སྒོམས་རྒྱུ་འབྲས་ཕྲ་ཞིབ་གཟོབས༔ རྗེ་ཡི་བཀའ་སྒྲུབས་བློན་དང་མཐུན་པར་གྱིས༔ འཁོར་གཡོག་ཐམས་ཅད་བྱམས་དང་བརྩེ་བས་སྐྱོངས༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་ཚེ་འདིར་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ༔ ཉེས་པའི་རྒུད་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་ལྔ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཀུན་ལ་ཞལ་གདམས་པ༔ སྙིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བློ་གཏད་ནས༔ ཁྱེད་ཤེས་མོས་གུས་བརྟན་པོ་གདེངས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་དགེ་སྡིག་ངོ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྤང་བླང་གནད་དོན་མ་བརྗེད་སེམས་ལ་ཟུངས༔ རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཞེད་དོན་རྣམས༔ གང་ལྟར་ཡིན་ཡང་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ སྲིད་པ་སྔོན་གྱི་ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་ཇི་བཞིན༔ རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་འཚོ་བའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྐྱོངས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབ་པ་བློན་ཡིན་ཕྱིར༔ རང་འདོད་ལས་ཀ་མ་བྱེད་བསམ་གཞིག་
74-179-6a
ཐོང་༔ ཡ་རབས་དབུ་འཕང་བསྟོད་ལ་མ་རབས་རྣམས༔ ངེས་པར་འཇིགས་ཆེ་དྲག་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནོན༔ རང་དོན་ཕུགས་བཅུག་འཁོར་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ མི་བདེའི་སྣ་འདྲེན་ཕུང་བྱེད་ཁྲིམས་ཀྱིས་སོད༔ མཐོན་པོ་གཉའ་ནོན་དམན་པ་མཐའ་ནས་སྐྱོངས༔ ད་ལྟ་ལས་དང་ཉེས་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ༔ བདེན་པའི་གཏམ་བཤད་འདི་ལ་དོན་ཡོད་ཕྱིར༔ ཆོས་མཐུན་ཁྲིམས་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཆོངས༔ ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་དྲུག་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམ་པའི་པད་འབྱུང་ངས༔ བོད་ཀྱི་ཡོན་བདག་ཀུན་ལ་ཞལ་གདམས་པ༔ གང་ཞིག་བླ་མ་རྣ

【现代汉语翻译】
砍头和截肢啊！心中要牢记业力与因果，永远以应有的方式尊重上师。不要无意义地提起诉讼，将无罪者送入监狱。仔细思考，不要妄加评判，停止无耻的恶行。用严厉的法律惩罚罪犯，让整个国家免受伤害。以符合佛法的方式，让国家安宁繁荣。这是第四个教诲篇章。萨玛雅（Samaya，誓言）。
莲花生大师（Padmasambhava，莲花生）是治理世间的智者，他给藏地的所有妇女们留下了忠告：女人们口中没有善业，所以要少说话，遵守法律。不要用离间破坏和谐，要组织好善行。不要挑起不和与争端，要尽力调和。不要积攒贪欲和愤怒，要抛弃嫉妒。除了治理国家的国王之外，不要太喜欢普通大臣和民众的友谊。如果妇女的法律过于严厉，就会发生叛乱。如果太阳升起时雷声太大，狮子就会被杀死。尽力帮助他人，与所有人和谐相处。思考善行的利益和罪恶的惩罚。修习无常，仔细谨慎地对待因果。服从君主的命令，与大臣们和谐相处。用慈爱和关怀来照顾所有的仆人。如果这样做，今生就会增长善行，消除罪恶的衰败，实现所有的愿望。这是第五个教诲篇章。萨玛雅（Samaya，誓言）。
莲花生大师（Padmasambhava，莲花生）是统治一切的主宰，他给藏地的所有大臣们留下了忠告：从内心深处信赖神圣的佛法，你们要生起坚定的信心和敬仰，通过了解业力与因果、善与恶，不要忘记取舍的关键，要铭记在心。无论君主口中说出什么意愿，都要尽力遵照执行。按照以前的两种制度和法律，用使国家安宁繁荣的法律来治理。执行国王的意愿是大臣的职责，所以不要做自己想做的事，要深思熟虑。对于有德行的人要赞扬，对于邪恶的人，一定要用严厉的法律来压制。对于那些只顾自己利益，虐待下属，带来不幸和毁灭的人，要依法处死。压制高傲的人，保护弱势的人。无论现在做了什么业和罪，业力与因果永远不会白费。因为这句真诚的话语很有意义，所以要铭记在符合佛法的法律大臣们的心中。这是第六个教诲篇章。萨玛雅（Samaya，誓言）。
莲花生大师（Padmasambhava，莲花生）对所有人都一视同仁，他给藏地的所有施主们留下了忠告：无论上师们是……

【English Translation】
Cut off heads and limbs! Keep karma and cause and effect in mind, and always respect the gurus in the proper way. Do not bring meaningless lawsuits, and send the innocent to prison. Think carefully, do not judge rashly, and stop the shameless evil deeds. Punish the criminals with harsh laws, and let the whole country be free from harm. In accordance with the Dharma, make the country peaceful and prosperous. This is the fourth chapter of teachings. Samaya (vow).
Padmasambhava (Lotus Born), the wise one who governs the world, left these advices to all the women of Tibet: Women have no virtuous deeds in their mouths, so speak less and abide by the law. Do not destroy harmony with discord, but organize good deeds. Do not stir up discord and disputes, but try to reconcile. Do not accumulate greed and anger, and abandon jealousy. Except for the king who governs the country, do not be too fond of the friendship of ordinary ministers and people. If the laws for women are too harsh, rebellion will occur. If the thunder is too loud when the sun rises, the lion will be killed. Try to help others and be in harmony with everyone. Think about the benefits of good deeds and the punishments of sins. Practice impermanence, and be careful and cautious with cause and effect. Obey the orders of the ruler and be in harmony with the ministers. Take care of all the servants with love and care. If you do this, good deeds will increase in this life, the decay of sins will be eliminated, and all wishes will be fulfilled. This is the fifth chapter of teachings. Samaya (vow).
Padmasambhava (Lotus Born), the master who rules over everything, left these advices to all the ministers of Tibet: From the depths of your heart, trust in the sacred Dharma, and generate firm faith and reverence. By understanding karma and cause and effect, good and evil, do not forget the key to acceptance and rejection, and keep it in mind. Whatever the ruler says from his mouth, do your best to follow it. According to the two previous systems and laws, govern with laws that make the country peaceful and prosperous. It is the duty of the ministers to carry out the wishes of the king, so do not do what you want to do, but think carefully. Praise those who have virtue, and for those who are evil, be sure to suppress them with harsh laws. For those who only care about their own interests, abuse their subordinates, and bring misfortune and destruction, execute them according to the law. Suppress the proud and protect the vulnerable. No matter what karma and sins are done now, karma and cause and effect will never be in vain. Because this sincere word is meaningful, it should be remembered in the hearts of the Dharma-abiding law ministers. This is the sixth chapter of teachings. Samaya (vow).
Padmasambhava (Lotus Born), who is impartial to all, left these advices to all the patrons of Tibet: Whatever the gurus are...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་ཡོན་གནས་བྱེད་པའི་ཚེ༔ དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟགས༔ བར་དུ་ཡོན་ཏན་ཤེས་རབ་རྩལ་ལ་བརྟགས༔ ཐ་མ་ནུས་པ་དགེ་འམ་མི་དགེ་བརྟགས༔ ལེགས་པར་འདུག་ན་བསྟེན་ཅིང་ཉེས་ན་སྤོངས༔ བསྟེན་ནས་དགོངས་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་དེ་ཉིད་ཀུན༔ རང་གི་རྒྱུད་ལ་མ་ཞུགས་བར་དུ་བསླབ༔ ཡུན་འགྲོགས་ཆེ་ན་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་མཐོང་ཕྱིར༔ ཅི་མཛད་ཡང་དག་མཐོང་བའི་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ནམ་ཡང་རང་དང་འབྲལ་མེད་གཙུག་ཏུ་སྒོམས༔ མཐར་ཐུག་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ནས་སུ༔ གཞི་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཕོ༔ 
74-179-6b
ཆོས་སྟོན་དགེ་བའི་བཤེས་དང་དམ་ཆོས་ལ༔ གསར་འགྲོགས་མ་ཆེ་གཅིག་ཆོག་བླ་མར་བརྟེན༔ སྤྱིར་ན་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་༔ བསམ་པ་བརྟན་ལ་ཕན་ཅིང་ལས་བསྒྲུབས་ནས༔ འཕྲལ་ཕུགས་གཉིས་ཀར་བདེ་བའི་ཕུགས་ཡོད་གྱིས༔ བླ་མ་བསྟེན་ནས་ལོག་སྤྱོད་ཅི་མཛད་ཀྱང་༔ དགེ་བ་མ་གཏོགས་མི་དགེ་སྐྱོན་མི་བརྩི༔ རང་ལ་དད་མོས་བྱིན་རླབས་སྣོད་ཡོད་ན༔ གང་དག་སུ་ལ་མོས་ཀྱང་བླ་མར་འགྱུར༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ གཞན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་ཀྱང་༔ དེ་ལ་ཉེས་པ་ཆུང་ཞིང་ཕན་ཡོན་འཕེལ༔ ལས་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་གནོད་སེམས་འཆང་བ་ན༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དེ་ཡིས་བསྐྱེད༔ དེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་སེམས་དག་པའི་སྒོས༔ ལས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཡང་དག་ལམ་མཆོག་ཡིན༔ ཤ་ཚའི་སྙིང་གཏམ་མ་བརྗེད་ཡིད་ལ་ཟུང་༔ ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་བདུན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་ཀཱ་ར་ངས༔ བོད་ཀྱི་དམངས་ཕལ་ཀུན་ལ་ཞལ་གདམས་པ༔ ཁྱེད་ཅག་སྔོན་ཡང་ཆོས་མེད་སྡིག་བསགས་པས༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་མི་བདེའི་གནས་སུ་ལྷུང་༔ ནམ་ཡང་ཁོམ་པའི་དུས་ནི་མི་འོང་བས༔ གར་འགྲོ་གར་འདུག་ལས་ཀ་ཅི་སྒྲུབ་ཀྱང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མ་བརྗེད་ཡིད་ལ་ཆོངས༔ སྐྱབས་འགྲོའི་
74-179-7a
ཚིག་དང་གཞན་ཡང་ངག་བཟླས་བརྩོན༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཐོབས༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པས༔ གསོལ་འདེབས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དྲུག་མ་བསྒྲང་༔ སྟོན་པའི་སྐལ་བ་གུ་རུ་ང་ཡིན་པས༔ དུས་རྒྱུན་དྲན་བཞིན་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབས༔ དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག༔ འདི་ལྟར་ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་གསོལ་བ་ཐོབས༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་དད་མོས་ཡོད་སྲིད་ན༔ ང་ལ་འགྲོ་སྡོད་གཉིས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན༔ ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་

【现代汉语翻译】
对于母亲和僧团，在供养、尊敬和作为供养处时，首先要很好地考察其传承的特征；中间要考察其功德、智慧和能力；最后要考察其能力是善还是不善。如果好，就依止；如果不好，就远离。依止后，要学习其所有的观点和功德，直到融入自己的相续。如果长期交往，为了看到功德和过失，要生起认为他所做的一切都是正确的敬信。永远不要与他分离，要顶戴在头上观修。最终，要将他的心意与自己的心意无别地融合，迁到基界离戏光明之中。
对于讲法的善知识和正法，不要新交往太多，依止一位就足够了。总的来说，无论是修持佛法还是世间法，都要坚定信念，利益他人，努力工作，这样才能在眼前和未来都有安乐的保障。依止上师后，无论他做什么不如法的行为，除了善行之外，都不要认为是不善或过失。如果自己有信心、有加持的器量，那么无论对谁有信心，他都会成为上师。安乐和痛苦都来自自己的心。即使为了利益他人而造作罪业，罪过也很小，利益却会增长。即使不努力工作，却怀有嗔恨心，那就会种下堕入嗔恨地狱的种子。因此，以利益他人的清净心，无论做什么工作，都是正确的殊胜之道。不要忘记肺腑之言，要铭记在心。第七条口诀结束。萨玛雅（Samaya，誓言）。
三世一切知的莲花生大士我，对所有藏族民众的口诀是：你们以前没有佛法，积累了罪业，所以堕入了轮回不乐的境地。永远不会有空闲的时候，无论去哪里、住在哪里、做什么工作，都不要忘记三宝，要铭记在心。要努力念诵皈依词和其他咒语，获得往生净土的愿望。藏族的本尊是观世音菩萨，所以要念诵祈祷词和六字真言。我的化身是莲花生大士，所以要时常忆念，这样祈祷：三宝总集之体性的怙主，是诸佛之真身的莲花生大士。请您以慈悲的力量加持我，息灭内外密一切时处的障碍，赐予殊胜共同的成就。赐予无生智慧之义的殊胜灌顶，愿我能位列持明者和诸佛的行列。要这样永远不忘地祈祷。如果末法时代的众生有信心，我不会有去和留的分别。我永远与你们同在。

【English Translation】
Towards mothers and the Sangha, when offering, respecting, and acting as a source of offerings, first, thoroughly examine the characteristics of their lineage; in the middle, examine their qualities, wisdom, and abilities; finally, examine whether their abilities are virtuous or non-virtuous. If they are good, rely on them; if they are not good, distance yourself. After relying on them, learn all their views and qualities until they are integrated into your own mindstream. If you associate with them for a long time, in order to see their qualities and faults, cultivate the faith that everything they do is correct. Never separate from them, and meditate on them on the crown of your head. Ultimately, merge their mind with your own mind without separation, and transfer to the ground of being, the expanse of luminosity free from elaboration.
Towards Dharma-teaching virtuous friends and the sacred Dharma, do not associate with too many new ones; relying on one is sufficient. In general, whether practicing Dharma or worldly affairs, have a firm intention, benefit others, and work diligently, so that you have a source of happiness in both the immediate and the future. After relying on a lama, no matter what improper actions they may do, do not consider anything other than virtuous actions as non-virtuous or faults. If you have faith and the capacity to receive blessings, then whoever you have faith in will become a lama. Happiness and suffering arise from your own mind. Even if you commit sins to benefit others, the sin is small and the benefit increases. Even if you do not work hard, but harbor hatred, that will plant the seed of falling into the hell of hatred. Therefore, with a pure mind of benefiting others, whatever work you do is the correct and supreme path. Do not forget the heartfelt words, keep them in mind. The seventh instruction concludes. Samaya (vow).
I, Padmakara, the all-knowing of the three times, give this instruction to all the Tibetan people: In the past, you did not have the Dharma and accumulated sins, so you fell into the unhappy state of samsara. There will never be a time of leisure, so wherever you go, wherever you stay, whatever work you do, do not forget the Three Jewels, keep them in mind. Strive to recite the refuge formula and other mantras, and obtain the aspiration to be born in a pure land. The deity of Tibet is Avalokiteśvara, so recite the prayer and the six-syllable mantra. My emanation is Guru Padmasambhava, so always remember and pray like this: The glorious one who embodies all the refuges of the Three Jewels, the actual embodiment of all the Buddhas, Guru Padmasambhava. I pray to you, draw forth the power of your compassion, pacify all the obstacles of the outer, inner, and secret at all times, and grant the supreme and common siddhis. Bestow the supreme empowerment of the meaning of unborn wisdom, may I be seated in the ranks of the vidyadharas and Buddhas. Always pray like this without forgetting. If sentient beings in the degenerate age have faith, I am not separate in going and staying. I am always with you.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ༔ གཞན་ལ་ཕན་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་བྱས་ཀྱང་༔ དགེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་ཞིང་༔ ཉེས་པ་མེད་པར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་ནས་གསུངས༔ དེ་ཕྱིར་སྤང་བླང་ཚིག་འདི་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་བརྒྱད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་ཕན་པའི་ཞལ་གདམས་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་རྒྱུ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་
74-179-7b
ཁོ་ན་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་དེར་འཛིན་ལ༔ དད་དང་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་བློ་སྣ་དྲིལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གྱིས༔ བསླབ་པ་ལ་ཞུགས་ཕན་པའི་ལས་སྦྱོར་བརྩོན༔ མི་ཚེ་རིང་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ལས་མི་སྡོད༔ དུག་ལྔའི་དབང་དུ་མ་གཏང་ཆོས་བཞིན་སྒྲུབས༔ དགེ་དང་མི་དགེའི་བག་ཆགས་ཅི་སྤྱད་ཀྱང་༔ དཔེར་ན་འབྲུ་ཡི་རིགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཤིག༔ ས་བོན་བཏབ་ན་རང་རང་འབྲས་བུ་ལས༔ རྒྱུ་དང་མ་མཐུན་འབྲས་ཤིག་མི་སྨིན་པས༔ དེ་བཞིན་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་ཆུད་མི་ཟ༔ དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བློ་སྒྲིམས་ཤིག༔ ངས་ནི་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ གཞན་ལ་ཕན་པའི་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ལས༔ རང་གཅིག་དོན་ལ་མ་གཉེར་ལྷ་ཆོས་བསྒྲུབས༔ ཕྱི་ལྟར་འདུལ་བ་ནང་ལྟར་བྱང་སེམས་དང་༔ གསང་བ་སྔགས་བཅས་སྡོམ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་ཆེན་བརྙེས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔ སྤྲེལ་ཚ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཙུད༔ བོད་ལ་ཕན་བཏགས་ཆེ་བ་ང་ཡིན་པས༔ ཡོན་ཏན་དྲན་བཞིན་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་པའི་སྙིང་གཏམ་མ་བརྗེད་ཡིད་ལ་ཆོངས༔ ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་དགུ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཅིར་ཡང་མ་རྨོངས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ ད་ལྟ་ང་ཡི་ལྷ་ཞལ་མ་མཇལ་ཞིང་༔ གསུང་མ་ཐོས་པའི་མ་འོངས་
74-179-8a
འགྲོ་ཀུན་ལ༔ སྙིང་གཏམ་མདོ་རུ་དྲིལ་ཏེ་གཞག་པར་བྱ༔ བོད་འདིར་སྐུ་དངོས་གདུལ་བྱ་རྫོགས་འདུག་པས༔ ད་ནི་མི་འདུག་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔ གདུལ་བྱའི་ཞིང་གྱུར་མ་འོངས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ལོ་རེ་སོང་ཡང་དུས་ནི་ཇེ་ངན་འགྲོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་ཞན༔ མི་རྣམས་དམུ་རྒོད་སུས་ཀྱང་འདུལ་དཀའ་བས༔ བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་རང་སེམས་རང་གིས་ཐུལ༔ རང་ལ་དག་སྣང་མོས་གུས་སྣོད་མེད་ན༔ ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ངས་ཀྱང་འདུལ་མི་འགྱུར༔ མ་འོངས་དུས་སུ་དགེ་འདུན་བཤད་ཉན་ཚོགས༔ སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ང་སྤྲུལ་ཡིན༔ དད་དང་མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུས་མཆོད་ཀྱང་༔ ང་ལ་ཞབས་ཏོག་བྱེད་དང་ཁྱད་པར་མེད༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཚིག་གཅིག་ཡན་ཆད་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་འདུན་པ་སུས་བྱས་པ༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་དང་བསོད་ནམས་མཉམ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་གས་ཆག་ཡན་ཆད་ལ༔ ཡང་དག་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད

【现代汉语翻译】
以我的慈悲来守护！无论以何种方式利益他人，都将成为善的因缘，功德不断增长，远离过失，这是诸佛所宣说的。因此，将这些取舍之语铭记于心！这是口诀第八章。萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）！
邬金（Ugyen，乌仗那）莲花生古汝（Guru Padmasambhava，莲花生上师）我，为了利益整个藏族人民而宣说的口诀，是所有众生获得安乐的根源，是神圣佛法的功德。因此，对于佛陀的教法和持有教法者，要以虔诚和敬信之心，一心一意地专注于此。皈依并生起菩提心，进入修学，努力行持利益众生的事业。人生即使长寿，也无法超过一百年。不要被五毒所控制，要如法修行。无论造作善与不善的业习，都像播种各种种子一样。如果播下种子，就会结出相应的果实。不会结出与因不符的果实。同样，善恶的因果不会落空。因此，要专注于神圣的佛法。
我最初发起了菩提心，为了利益他人而行持利他之事，不为自己谋求利益，修持殊胜的佛法。外持别解脱戒，内持菩萨戒，密持密咒戒，坚定地持有这三种戒律。获得了金刚持（Vajradhara）的殊胜持明者果位。由于业缘的牵引，为了利益藏地而来。将雪域藏地的国土置于佛法之中。我是对藏地利益最大的人，要忆念我的功德，不断地祈祷！不要忘记这些衷心之语，要铭记于心！这是口诀第九章。萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）！
对于任何事物都不迷惑的莲花生我，现在还没有见到我的本尊，也没有听到我的教言的未来众生们，将衷心之语浓缩成要点。因为在藏地，可以直接教化的有缘者已经圆满了，现在我将前往罗刹（Rakshasa，罗刹）的国度。对于成为应化之田的未来众生们来说，即使一年年过去，时代也会越来越恶劣。三宝的教法越来越衰弱，人们变得难以调伏，恶魔的力量越来越强大，要自己调伏自己的内心。如果自己没有清净的显现和敬信之心，就无法成为法器，那么即使是我也无法调伏那些邪见者。未来时代，僧团的讲修活动，以及所有利益众生的事业，都是我的化身。无论谁以虔诚和敬信之心供养，都与供养我本人没有区别。对于神圣佛法，哪怕是一句偈颂，谁赞叹、恭敬和渴望，都与遵照我的教言行事一样，功德相等。对于诸佛的圣像，哪怕是出现裂缝，也要生起真实不虚的清净观想。

【English Translation】
Protect with my compassion! Whatever is done to benefit others, may it become a cause for virtue, increasing merit, and free from faults, as spoken by the Buddhas. Therefore, hold these words of acceptance and rejection in your mind! This is the eighth chapter of oral instructions. Samaya (vow/discipline)!
I, Orgyen (Ugyen, Uddiyana) Guru Padmasambhava (Lotus-Born Teacher), speaking these oral instructions for the benefit of all the Tibetan people, is the source of happiness and well-being for all sentient beings, the merit of the sacred Dharma. Therefore, with faith and devotion, focus single-mindedly on the Buddha's teachings and those who uphold them. Take refuge and generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), enter into learning, and diligently engage in activities that benefit beings. Even if life is long, it will not last more than a hundred years. Do not be controlled by the five poisons, practice according to the Dharma. Whatever virtuous or non-virtuous karmic imprints are created, it is like planting various kinds of seeds. If seeds are planted, they will bear their respective fruits. Fruits that do not match the cause will not ripen. Likewise, the cause and effect of virtue and vice will not be wasted. Therefore, focus on the sacred Dharma.
I initially generated Bodhicitta (the mind of enlightenment), and engaged in benefiting others, not seeking my own benefit, practicing the sublime Dharma. Outwardly holding the Pratimoksha vows, inwardly holding the Bodhisattva vows, and secretly holding the Mantrayana vows, firmly holding these three vows. Attained the supreme Vidyadhara (knowledge holder) state of Vajradhara (Diamond Holder). Due to the force of karmic connections, I came to benefit Tibet. Established the kingdom of Tibet, the land of snow, in the Dharma. I am the one who has greatly benefited Tibet, remember my qualities and constantly pray! Do not forget these heartfelt words, keep them in mind! This is the ninth chapter of oral instructions. Samaya (vow/discipline)!
I, Padmasambhava, who is not confused about anything, for the future beings who have not yet seen my deity face and have not heard my teachings, I will condense the heartfelt words into key points. Because in Tibet, the disciples who can be directly tamed are complete, now I will go to the land of the Rakshasas (Rakshasa, demon). For the future beings who have become fields of taming, even as the years pass, the times will become more and more degenerate. The teachings of the Three Jewels will weaken, people will become difficult to tame, the power of demons will increase, tame your own mind yourself. If you do not have pure appearance and devotion, you will not be a suitable vessel, then even I will not be able to tame those with wrong views. In the future, the Sangha's activities of teaching and practice, and all activities that benefit beings, are my emanations. Whoever offers with faith and devotion is no different from serving me. For the sacred Dharma, even a single verse, whoever praises, respects, and desires it, is the same as acting according to my teachings, the merit is equal. For the sacred images of the Buddhas, even if there is a crack, generate a pure vision that is true and not false.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱས༔ སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་དང་མཉམ༔ དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ་ཚབ་ཡིན༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཡང་དག་ཚད་མའི་བཀའ༔ ཐུགས་བསྐྱེད་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུས་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ པད་འབྱུང་བོད་དུ་བཞུགས་དང་ཁྱད་པར་མེད༔ ལས་འཕྲོ་སྣོད་ལྡན་སྐལ་བཟང་ལས་ཅན་ལ༔ 
74-179-8b
པད་འབྱུང་གར་ཡང་མ་བྱོན་སྒོ་ཉལ་ཡོད༔ སྣོད་མེད་ལོག་ལྟ་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ༔ ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་འགྲོགས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་མེད༔ ཐམས་ཅད་ལས་འཕྲོ་ཁོ་ནར་རག་ལས་པས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་མི་གཙང་འདུལ་བའི་སྣོད་མིན་ལ༔ གཞན་ཕན་མ་བརྩོན་བྱང་སེམས་ལམ་ཡང་མིན༔ དམ་ཚིག་མ་སྲུང་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མིན༔ བླ་མ་མ་བསྟེན་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་མེད༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ནས་བྱུང་བ་དང་༔ ངེས་དོན་སྟོན་པ་བླ་མའི་གསུང་ཇི་བཞིན༔ སྒོ་གསུམ་དད་མོས་བརྟན་པོས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཡོད་ངེས་པས༔ རེ་དོགས་མཚན་མའི་དབང་དུ་མ་གཏང་བར༔ རྐྱེན་ངན་དངོས་གྲུབ་གྲོགས་སུ་ཤེས་པར་མཛོད༔ མི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་འདིར༔ མི་དགོས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མི་འོང་བས༔ སྙིང་པོ་མེད་པར་སོམས་ལ་ཆོག་ཤེས་གྱིས༔ སེམས་ལ་གང་ཤར་རྟོག་དཔྱོད་མ་བྱས་པར༔ ཁྲེལ་མེད་ལས་ཀ་མ་བྱེད་བག་ཡོད་གྱིས༔ མཛའ་གྲོགས་མི་རྟག་ཚོང་དུས་མགྲོན་པོ་འདྲ༔ ཡུན་རིང་མི་འགྲོགས་བེམ་རིག་བྲལ་ནས་བྱེ༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ༔ བསོད་ནམས་ཟད་དུས་སྨན་ཡང་དུག་ཏུ་འགྱུར༔ ཅི་ཡང་མི་རྟག་མདང་གི་རྨི་ལམ་འདྲ༔ བརྟག་ཅིང་དཔྱད་ན་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད༔ སྒྲུབ་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་
74-179-9a
པ་ཆོས་ཡིན་པས༔ གཏན་གྱི་འདུན་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གྱིས༔ ནམ་ཡང་མི་བསླུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར༔ དགེ་འདུན་མེད་ན་བསྟན་པའི་གཞི་མེད་ཕྱིར༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང་༔ སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོར་ཤེས་པར་མཛོད༔ རང་ལ་དད་པའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མེད་ན༔ སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་ལོག་པར་མཐོང་༔ དེ་ཕྱིར་དྲན་ཤེས་དག་སྣང་བརྟན་པོའི་སྒོས༔ སུ་ལ་འདུན་ཡང་ལས་མཐའ་མ་ལོག་པ༔ རྟག་ཅིང་བརྟན་པོའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕ་མར་མ་གྱུར་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་ལྷག་བསམ་གྱི༔ སྦྱོར་བ་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོངས༔ ང་ཡི་ཞལ་གདམས་སྙིང་གི་ཁུ་བ་འདི༔ ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་ཡིད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་ཆོངས༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ༔ ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་བཅུ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་རུའི་སྙིང་གཏམ་ཞལ་གདམས་ལེ་འུ་བཅུ༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ

【现代汉语翻译】
恭敬地对待他们，如同供养和赞美真正的佛陀一样。所有的僧众都是我的代表。所有的神圣佛法都是真实可靠的教诲。愿你们圆满发愿，以果位利益众生。与莲花生大士住在西藏没有区别。对于有缘分、有器量、有福报的人，
莲花生大士就在门边，却未曾显现。对于没有器量、邪见、属于魔族的人，即使永远不分离地相处，也没有任何益处。一切都完全取决于业缘。对于不持守清净戒律、不是调伏的器皿的人，不要努力利他，也不是菩萨道。不守护誓言，就不是密宗瑜伽士。不依止上师，就没有自生佛。因此，如同佛陀的教诲所说，以及上师所说的真实意义一样，以身、语、意三门坚定地信奉和修行。修持神圣佛法必定会有障碍，不要被希望和恐惧的征兆所左右，要把逆缘视为成就的助伴。在这短暂的人生和世间显现中，没有什么是多余的，所以不要执着，要知足。不要对心中所想的进行评判和思辨，不要做无耻的事情，要谨慎。朋友是无常的，如同做生意时的客人一样，不会长久相伴，身心分离。受用是无常的，如同草尖上的露珠一样，福报耗尽时，药物也会变成毒药。一切都是无常的，如同昨晚的梦一样，如果仔细观察和思考，没有任何实质。修持是有意义的，因为佛法是究竟的归宿，所以要皈依三宝。他们永远不会欺骗你，会以慈悲来救护你。如果没有僧众，就没有佛法的基础，因此，十方三世的一切诸佛，都是依靠圣僧而出现的。要把上师视为唯一的皈依处。如果自己没有信心和业缘，即使亲眼见到佛陀，也会错误地理解。因此，要以正念和清净的显现，坚定不移地守护誓言，无论对谁有信心，都不要改变。愿所有居住在三界轮回中的众生，从无始以来没有不是自己父母的。因此，要以利益和安乐他人的纯净发心，通过善行来救护一切众生。我的这些口诀是心髓，永远不要忘记，要铭记在心。如果按照我的话去做，佛法和众生的福祉将会增长。莲师口诀第十章结束。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。上师的心语口诀第十章，不要传播，要像珍宝一样埋藏在地下。未来五浊恶世之时，

【English Translation】
Treat them with reverence, as if offering and praising the actual Buddha. All the Sangha are my representatives. All the sacred Dharma is the true and reliable teaching. May you perfect your aspirations and benefit beings with the fruition. There is no difference from Padmasambhava residing in Tibet. For those who are karmically connected, have the capacity, and are fortunate,
Padmasambhava is at the door, yet does not appear. For those who lack capacity, have wrong views, and belong to the demon clan, even if they stay together inseparable, there is no benefit. Everything depends entirely on karmic connections. For those who do not uphold pure discipline and are not vessels for taming, do not strive for benefiting others, nor is it the Bodhisattva path. Not guarding vows is not secret mantra yoga. Without relying on a Lama, there is no self-born Buddha. Therefore, as the Buddha's teachings say, and as the Lama's words of true meaning say, with body, speech, and mind, firmly believe and practice. Practicing the sacred Dharma will surely have obstacles, do not be swayed by signs of hope and fear, but know that adverse conditions are helpers for accomplishment. In this brief life and worldly appearance, nothing is unnecessary, so do not be attached, be content. Do not judge or speculate on what arises in the mind, do not do shameless things, be cautious. Friends are impermanent, like guests during business, they will not stay long, body and mind separate. Enjoyment is impermanent, like dew on the grass, when merit is exhausted, medicine also turns into poison. Everything is impermanent, like last night's dream, if you observe and think carefully, there is no essence. Practice is meaningful, because Dharma is the ultimate refuge, so take refuge in the Three Jewels. They will never deceive you, they will protect you with compassion. If there is no Sangha, there is no foundation of the Dharma, therefore, all the Buddhas of the ten directions and three times, arise relying on the Holy Sangha. Regard the Lama as the sole refuge. If you do not have faith and karmic connection, even if you see the Buddha in person, you will misunderstand. Therefore, with mindfulness and pure appearance, firmly guard your vows, no matter who you have faith in, do not change. May all sentient beings residing in the three realms of samsara, from beginningless time, have not been our parents. Therefore, with the pure intention of benefiting and bringing happiness to all, protect all sentient beings through virtuous actions. These instructions of mine are the heart essence, never forget them, keep them in your heart. If you act according to my words, the welfare of Dharma and beings will increase. The tenth chapter of Padmasambhava's instructions ends. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言). The tenth chapter of the Lama's heart words, do not spread it, bury it like a treasure in the earth. In the future time of the five degenerations,

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ད་ལྟའི་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ༔ དབང་གི་མིང་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ 
74-179-9b
ས་མ་ཡ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། །།ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཞལ་གདམས་ཐར་འདོད་མིག་གི་བདུད་རྩི་འདི། །བསོད་ནམས་ཚེ་བརྟན་དད་པས་ཡོན་སྦྱར་ཏེ། །ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་པར་དུ་བཀོད་པ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་ཤེས་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་བྲལ། །ཐེག་གསུམ་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་གྱུར། །ཀུན་ཀྱང་དཀའ་བ་མེད་པར་གདོད་མའི་སར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པར་རོ་གཅིག་ཤོག །ཅེས་པའང་མཁྱེན་སྤྲུལ་པས་སོ།། །།
74-179-10a
༈ ཨོཾ་སྭསྟི། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཀུན། །ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་འགྲོལ་གཞུང་། །གང་འདི་བློ་ཆེན་སྐལ་པ་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཆོས་སྦྱིན་འཛད་མེད་དབྱེ་བའི་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །སྐུ་མཆེད་ལྷན་རྒྱས་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཆ་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྣམ་དཀར་སྣང་ཆེན་གྱིས། །གཞི་ཡི་རིགས་སད་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་འབྱོངས། །སྨིན་བྱེད་ས་བོན་ལེགས་ཐེབས་གདམས་ངག་གིས། །བསྐྱེད་བསྲིངས་ཉེས་པའི་གེགས་སེལ་ཡོན་ཏན་བོགས། །གོང་འཕེལ་འབྲས་བུའི་སྙེ་མ་རབ་རྒྱས་ཤོག །སཪྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
现在转世的译师您，与名为权势者相遇后，愿能成为佛法和众生的荣耀！
萨玛雅！秘密！隐藏！甚深！结束！古雅！
长寿不死教法，永仲林巴（藏文：གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་，字面意思：雍仲洲）获得了成就。
这是邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：ओड्रयान，梵文罗马拟音：Oḍḍiyāna，字面意思：邬仗那）三世知金刚的教言，是渴望解脱者眼中的甘露。
索南策坚（藏文：བསོད་ནམས་ཚེ་བརྟན）以信心供养，以此无尽的法布施，愿一切众生的心识远离二障的垢染，成为三乘正法甘露的容器。
愿一切众生毫不费力地在原始之地，与普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，字面意思：普贤）的意境融为一体！这是知者化身所说。
嗡 索斯地！
愿此完整阐释共同与殊胜道次第，解开金刚句结之论著，成为对具大智慧与福缘者，施予无尽法布施的奇妙宝藏。
祈愿四众、十善之主，法王（指尊者）及其眷属，以其发心事业所生的清净光明，唤醒本有之觉性，使智慧心田丰饶。
以成熟之种子善加播种，以窍诀滋养，消除罪过的障碍，增长功德。
愿其不断增长，结出丰硕的果实！
愿一切时中吉祥如意！

【English Translation】
May you, the present incarnation of the translator, meet with one named 'Power,' and may it be for the glory of the Buddha's teachings and beings!
Samaya! Secret! Hidden! Profound! Sealed! Guhya!
The immortal teachings of longevity, Yungdrung Lingpa, attained accomplishment.
These are the words of Orgyen (Oḍḍiyāna) the Omniscient Vajra of the Three Times, this oral instruction is the nectar in the eyes of those who desire liberation.
Sonam Tseten made offerings with faith, and with this inexhaustible Dharma donation, may the minds of all beings be free from the stains of the two obscurations, and become vessels for the nectar of the three vehicles of the sacred Dharma.
May all effortlessly in the primordial ground, become one taste with the intention of Kuntuzangpo (Samantabhadra)! This was also said by the Knowing Incarnation.
Om Svasti!
May this treatise, which completely explains the common and extraordinary stages of the path, and unravels the knots of the Vajra words, become a wondrous treasure for bestowing inexhaustible Dharma to those with great wisdom and fortune.
May the pure light born from the aspiration and activities of the lord of the four assemblies and ten virtues, the Dharma King (referring to the尊者) and his retinue, awaken the innate awareness and enrich the field of the mind of wisdom.
By sowing the seeds of maturation well, nurturing them with pith instructions, eliminating the obstacles of faults, and increasing qualities.
May it continuously grow and bear abundant fruit!
May there be auspiciousness at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

